
Inici:2007-
Anual
Peer Review
Diamant
 |
APCs: NO Article Processing Charges |
|
1611: revista de historia de la traducción
ISSN: 1988-2963
|

Espanya
Editor: Universitat Autònoma de Barcelona Idiomes: anglès, castellà, català
|
|
|
|
|
 |
Normes per als autors |
 |
Accés text complet |
 |
Drets d’autor i autoarxiu |
|
|
El 1611 aparegueren dues obres d’una gran importància per a les seves cultures respectives: la versió de la Bíblia feta sota els auspicis del rei Jaume I d’Anglaterra, que havia de deixar una profunda empremta en la literatura anglesa, i el Tesoro de la lengua castellana o española del capellà de Felip II, Sebastián de Covarrubias, el primer diccionari de castellà. També és el 1611 que s’incorporà a aquesta llengua la paraula traductor. La nostra voluntat com a historiadors de la traducció és mostrar els escenaris rellevants del món hispànic. Aquesta revista pretén aportar el seu esforç a la tasca de recuperar i divulgar tant com es pugui aquesta memòria cultural extraordinària. |
|
|
|
|
|
|
|
|