
Inicio:
2007-
Anual
Peer Review
Diamante
 |
APCs: NO Article Processing Charges |
|
1611: revista de historia de la traducción
ISSN: 1988-2963
|

Espanya
Editor:
Universitat Autònoma de Barcelona
Idiomas: castellano, catalán, inglés
|
|
|
|
|
|
Normas para los autores
|
 |
acceso texto completo |
 |
Derechos de autor y autoarchivo |
|
|
En 1611 aparecieron dos obras de gran importancia en sus respectivas culturas: la versión de la Biblia realizada bajo los auspicios del rey Jacobo I de Inglaterra, que habría de dejar una profunda huella en la literatura inglesa, y el Tesoro de la lengua castellana o española del capellán de Felipe II, Sebastián de Covarrubias, el primer diccionario del castellano. También en 1611 se incorporó a esta lengua la palabra traductor. Nuestra voluntad como historiadores de la traducción es mostrar aquellos escenarios relevantes del mundo hispánico. Esta revista pretende aportar su esfuerzo a la tarea de recuperar y divulgar todo lo que se pueda de esa extraordinaria memoria cultural. |
|
|
|
|
|
|
|
|