Inici
"Sou vosaltres que heu de mostrar el vostre interès perquè nosaltres,
els estrangers que treballem amb la vostra cultura,
puguem tenir els mitjans necessaris per a fer-la conèixer."
David H. Rosenthal, "Els Estats Units, darrera conquesta de Tirant lo Blanc", Serra d'Or, 309 (juny 1985), p. 41.
David Rosenthal ha estat un dels més eminents traductors del català a l'anglès. Poeta, assagista, crític musical, Rosenthal va arribar a Barcelona per primer cop a la primeria dels anys 70 i en quedà fascinat per la llengua i la literatura. Després hi tornaria sovint i hi residiria llargues temporades. Les seves lectures apassionades i el contacte directe amb molts escriptors catalans, van fer que Rosenthal conegués de primera mà alguns dels poetes i narradors més importants del segle XX. Va traduir obres de Rodoreda, Perucho, Joan Sales, Estellés, Foix, i poemes de molts autors aplegats en diverses antologies.
El treball més conegut de Rosenthal és la seva traducció del Tirant lo Blanc de la qual se'n van fer edicions de butxaca als EUA i a Anglaterra.
El llegat de David H. Rosenthal donat a la UAB per la seva vídua, M.L. García Bermejo, consisteix en les seves traduccions manuscrites i mecanoscrites, a més de jocs de proves de les principals obres que va traduir (Tirant lo Blanc, El llibre de les bèsties, Incerta glòria, La plaça del Diamant, El carrer de les camèlies, etc). Els seus quaderns inclouen alguns escrits inèdits (sobretot, esbossos de poemes, assaigs, crítiques de jazz, traduccions…). També hi ha exemplars de les obres que va publicar, tant les pròpies com les traduccions.
Tot aquest material va ser donat perquè a la Càtedra Jordi Arbonès es pogués constituir un fons David Rosenthal.
L'interès d'aquest material -provinent d'una època anterior a l'ús generalitzat dels ordinadors- és que proporciona diversos estadis d'elaboració d'algunes de les traduccions que Rosenthal va dur a terme: notes manuscrites sobre els autors i els llibres, primers esborranys manuscrits de la traducció, versions mecanografiades, còpies mecanografiades, còpies mecanografiades corregides, galerades i galerades corregides. Això permet seguir amb un detall poc habitual el procés de redacció i de publicació d'aquests textos. Aquest material no sol guardar-se i és extremament difícil trobar-ne mostres tan importants com aquestes.
Inici
|
"Sou vosaltres que heu de mostrar el vostre interès perquè nosaltres, els estrangers que treballem amb la vostra cultura, puguem tenir els mitjans necessaris per a fer-la conèixer." David H. Rosenthal, "Els Estats Units, darrera conquesta de Tirant lo Blanc", Serra d'Or, 309 (juny 1985), p. 41. |
David Rosenthal ha estat un dels més eminents traductors del català a l'anglès. Poeta, assagista, crític musical, Rosenthal va arribar a Barcelona per primer cop a la primeria dels anys 70 i en quedà fascinat per la llengua i la literatura. Després hi tornaria sovint i hi residiria llargues temporades. Les seves lectures apassionades i el contacte directe amb molts escriptors catalans, van fer que Rosenthal conegués de primera mà alguns dels poetes i narradors més importants del segle XX. Va traduir obres de Rodoreda, Perucho, Joan Sales, Estellés, Foix, i poemes de molts autors aplegats en diverses antologies. El treball més conegut de Rosenthal és la seva traducció del Tirant lo Blanc de la qual se'n van fer edicions de butxaca als EUA i a Anglaterra. El llegat de David H. Rosenthal donat a la UAB per la seva vídua, M.L. García Bermejo, consisteix en les seves traduccions manuscrites i mecanoscrites, a més de jocs de proves de les principals obres que va traduir (Tirant lo Blanc, El llibre de les bèsties, Incerta glòria, La plaça del Diamant, El carrer de les camèlies, etc). Els seus quaderns inclouen alguns escrits inèdits (sobretot, esbossos de poemes, assaigs, crítiques de jazz, traduccions…). També hi ha exemplars de les obres que va publicar, tant les pròpies com les traduccions. Tot aquest material va ser donat perquè a la Càtedra Jordi Arbonès es pogués constituir un fons David Rosenthal. L'interès d'aquest material -provinent d'una època anterior a l'ús generalitzat dels ordinadors- és que proporciona diversos estadis d'elaboració d'algunes de les traduccions que Rosenthal va dur a terme: notes manuscrites sobre els autors i els llibres, primers esborranys manuscrits de la traducció, versions mecanografiades, còpies mecanografiades, còpies mecanografiades corregides, galerades i galerades corregides. Això permet seguir amb un detall poc habitual el procés de redacció i de publicació d'aquests textos. Aquest material no sol guardar-se i és extremament difícil trobar-ne mostres tan importants com aquestes. |