cap revistes
Servei de Biblioteques Servei de Biblioteques
1611


From: 2007-
Annual

Peer Review Peer Review

si si
Article Processing Charges: NO APCs: NO
Article Processing Charges


1611: revista de historia de la traducción


ISSN: 1988-2963 | Spain 

Publisher: Universitat Autònoma de Barcelona
Languages: Catalan, English, Spanish

 
normes pels autors author guidelines
Accés obert OPEN ACCESS full text  
Permet l'arxiu COPYRIGHT & self-archiving policies
 
1611 saw the publication of two works which were of capital importance in their respective cultures: the version of the Bible prepared under the auspices of King James I of England which was to have such a profound influence on English literature, and the first dictionary of Spanish, the Tesoro de la lengua castellana o española, by Sebastián de Covarrubias, chaplain to King Philip II. 1611 was also the year in which the word traductor ('translator') was incorporated into the Spanish language. As historians of translation, our aim is to cast light on the relevant scenes of the Hispanic world. The aim of this journal is to assist in the task of retrieving and disseminating as much as possible of that extraordinary cultural memory.
   

Where to find it
Catàleg UAB
Catàleg Col·lectiu de les Universitats de Catalunya (CCUC)
 DIALNET
indicadors
 Bitra
AHCI 
 carhus+2018 : D  ÀREA: Filologia lingüística i sociolingüística; Història
 
 CIRC: D
CIRC
 dice 
 International Bibliography of Periodical Literature (IBZ)
 
 LATINDEX: 25
fitxa
 MIAR: 6.1
fitxa
 RESH: 0
 Actualització
 
Servei de Biblioteques Servei de Biblioteques

Home - Contact - Humanities Library - Department of Translation and Interpreting & East Asian Studies
2013-2020 AUTonomous university of BARCELONA