cap revistes
Servei de Biblioteques Servei de Biblioteques

From: 2007-

Peer Review Peer Review

si si
Article Processing Charges: NO APCs: NO
Article Processing Charges

1611: revista de historia de la traducción

ISSN: 1988-2963 | Spain 

Publisher: Universitat Autònoma de Barcelona
Languages: Catalan, English, Spanish

normes pels autors author guidelines
Accés obert OPEN ACCESS full text  
Permet l'arxiu COPYRIGHT & self-archiving policies
1611 saw the publication of two works which were of capital importance in their respective cultures: the version of the Bible prepared under the auspices of King James I of England which was to have such a profound influence on English literature, and the first dictionary of Spanish, the Tesoro de la lengua castellana o española, by Sebastián de Covarrubias, chaplain to King Philip II. 1611 was also the year in which the word traductor ('translator') was incorporated into the Spanish language. As historians of translation, our aim is to cast light on the relevant scenes of the Hispanic world. The aim of this journal is to assist in the task of retrieving and disseminating as much as possible of that extraordinary cultural memory.

Where to find it
Catàleg UAB
Catàleg Col·lectiu de les Universitats de Catalunya (CCUC)
 carhus+2018 : D  ÀREA: Filologia lingüística i sociolingüística; Història
 International Bibliography of Periodical Literature (IBZ)
 MIAR: 6.1
 RESH: 0
Servei de Biblioteques Servei de Biblioteques

Home - Contact - Humanities Library - Department of Translation and Interpreting & East Asian Studies
2013-2020 AUTonomous university of BARCELONA